It is also noteworthy that some statements are conveyed by all translators more or less the same way, while some are translated completely differently. I think that having Sanskrit skills, I could create my own picture of translation. Im not talking about the general meaning, I mean the subtleties of translation and perception of each individual person. And in turn, each reader can still interpret the already translated text, seeing or taking into account something different, each sees and perceives his own truth. A kind of damaged telephone, if you can call it that, only here this corruption simply transmits knowledge only to those who are ready to pick up the phone and hear. And in the end, after reading, everyone will have their own personal set of aphorism beads. Although there is an opinion that the difference is that yoga in ancient times was the privilege of the upper castes, but now it is popularized so actively that anyone can afford to practice.